Powodem dla którego zdecydowałem się przetłumaczyć i opublikować niniejszy artykuł, jest nieustanne zmaganie się z ludźmi nie mającymi bladego pojęcia na temat tłumaczeń,. Co więcej codzienne obcowanie z nimi utwierdza mnie w przekonaniu, że po prostu zawód tłumacza traktowany jest przez nich po macoszemu. Jestem przekonany, że prowadząc biuro tłumaczeń, lub po prostu będąc tłumaczem freelancerem macie podobne odczucia lub przynamniej spotykacie się z ludźmi, którzy najzwyczajniej w świecie nie doceniają waszej pracy.
Niejednokrotnie zdarza się, że tłumacz zmuszony jest „walczyć” z niedoinformowanymi klientami, których wyobrażenie na temat zawodu tłumacza i samych tłumaczeń oparte jest na błędnych przekonaniach. Wielokrotnie zmuszeni jesteśmy uświadamiać klientów w celu obalenia mitów, które wydają się być coraz powszechniejsze.
Postanowiłem zebrać te najciekawsze i zarazem najdziwniejsze, z którymi spotkałem się podczas pracy zawodowej. Mam nadzieję, że wam się spodobają. Być może okażą się przydatne dla waszych klientów, którzy nie do końca rozumieją czym tak naprawdę zajmuje się tłumacz angielskiego, niemieckiego i każdego innego języka.
1.Tłumaczem może być każdy kto posługuje się minimum dwoma językami.
To jeden z najbardziej rozpowszechnionych mitów. Nie jest to jednak takie proste – nie każdy kto zna dwa języki będzie dobrym tłumaczem. Tłumaczenie to znacznie więcej niż znajomość języków, niestety ludzie nie związani z tłumaczeniami są często zdumieni tym faktem.
2. Dopóki tekst napisany jest w językach znanych tłumaczowi, ten może tłumaczyć niezależnie od tematyki.
Dobry tłumacz będzie specjalizował się w kilku ale często pokrewnych dziedzinach. To pozwala być na bieżąco ze zmianami w danej tematyce. Niedoświadczeni (lub nieprofesjonalni) tłumacze będą upierać się, że są w stanie przetłumaczyć wszystko niezależnie od tematyki.
3. Kierunek tłumaczenia nie ma znaczenia.
Nieliczną grupą są tłumacze dla których tłumaczenie w obu kierunkach przychodzi z taką samą łatwością. Każdy z tłumaczy ma język nadrzędny (dominujący), i to w jego interesie i w interesie zleceniodawcy jest to aby tłumaczył na ten właśnie język.
4. Każde tłumaczenie można wykonać w bardzo krótkim czasie.
Zdecydowanie za często klientom zdarza się myśleć, że proces tłumaczenia jest prostym zajęciem które można wykonać bardzo szybko. Dobry tłumacz będzie tłumaczył, że aby profesjonalnie wykonać tłumaczenie potrzebny jest czas.
5. Native speaker zawsze będzie lepszym tłumaczem.
To mit równoważny z mitem nr 1.Znajomośc języka nie gwarantuje najwyższej jakości tłumaczenia. Tłumaczenie wymaga wiedzy, dyscypliny, oraz nieustannej praktyki. Z niewyjaśnionego powodu klienci często wydają się o tym zapominać.
6. Tłumacze lubią gdy klient dokonuje zmian w przetłumaczonym dokumencie.
Czy naprawdę wierzycie w to, że po przetłumaczeniu, sprawdzeniu i dopracowaniu szczegółów tłumacz chce aby klient dokonywał zmian w dokumencie? Stosunkowo często zdarza się, że klient decyduje się dokonać zmian w dokumencie myśląc, że tłumacz błędnie oddał sens oryginału.W 99 %, chociaż kierowani dobrymi intencjami, klienci się mylą. Ewentualne zmiany prowadzą do obniżenia jakości tłumaczenia ale także do podważenia kwalifikacji tłumacza.
7. Jedynie tłumacze należący do organizacji tłumaczeniowych potrafią tłumaczyć na najwyższym poziomie.
Jest wielu tłumaczy którzy nigdy nie należeli do żadnej organizacji a potrafią świetnie wykonywać swoją pracę. Te tak zwane organizacje nie stanowią organu nadzorującego branżę tłumaczeniową. Możliwe, że posiadają pojedyncze środki, sposoby służące ocenie tłumaczy. Bardziej wiarygodnym wskaźnikiem jakości oferowanych usług z pewnością jest lista zadowolonych klientów.
8. Tłumacze pisemni mogą również zajmować się tłumaczeniami ustnymi.
Tłumaczenia pisemne to nie tłumaczenia ustne i vice versa. Tłumaczenia pisemne dotyczą tekstów, podczas gdy ustne dyskursu mówionego. Oba rodzaje tłumaczeń wymagają od tłumaczy innych umiejętności.
9. Tłumacze chętnie podejmują się tłumaczenia za darmo.
Większość tłumaczy bez problemu przyjmie zlecenie za darmo. Warto jednak pamiętać, że tłumacze zarabiają na życie wykonując tłumaczenia techniczne, medyczne czy inne. Dla większości, tłumaczenie to przede wszystkim praca za którą oczekują wynagrodzenia,
10. Profesjonalny tłumacz podejmie się tłumaczenia za każdą cenę.
Profesjonalni tłumacze mają ustalone ceny i jedynie w szczególnych przypadkach decydują się porzucić cennik tłumaczenia. Niejednokrotnie klienci próbując obniżyć koszty poniesione wybierają tłumacza oferującego najniższe stawki. Należy pamiętać, że gdy cena spada zbyt nisko profesjonalny tłumacz nie zdecydują się przyjąć zlecenia. W takim przypadku czas włożony w przetłumaczenie danego dokumentu jest więcej wart niż proponowana stawka. Niedoświadczeni tłumacze lub ci oferujący wątpliwą jakość z pewnością przyjmą zlecenie za każdą cenę. Pamiętajmy, że często cena odzwierciedla jakość.
Artykuł w oryginale dostępny pod adresem: http://www.translationdirectory.com/article780.htm